José Luis Rivas de Tuxpan, en el día del poeta

Un poeta atraviesa el tiempo y traduce a John Donne
Por Claudia Luna Fuentes/Vanguardia
¿Quién no ha escuchado alguna vez: “ningún hombre es una isla”? Esa frase es un verso escrito en los albores del siglo XVII. El verso completo, en su versión al español dice, desde la mirada contemporánea, algo así: “ningún hombre es una isla /entera en sí”. El londinense John Donne  (1572-1631), es el autor de este verso que ha cumplido bien el carácter público de la poesía, ya que ha sido usado como propio por cantantes de rock escritores de superación personal y como frase impresa a un lado de paisajes con fines turísticos.

Pero ¿quiénes son aquellos que en silencio se dedican a traducir a poetas extranjeros? Son conversadores con la muerte en su vestido de caligrafía. Es el caso de José Luis Rivas, poeta irremplazable en la literatura mexicana, que a la vez es traductor de autores como Shakespeare, Eliot, Rimbaud, Perse, Supervielle, Pound, Le Clézio, Brodsky, Césaire o Walcott. Es Rivas quien ahora nos entrega “Sonetos y canciones. Poesía erótica” de John Donne en una elegante versión publicada por Vaso Roto dentro de su colección Esenciales de Poesía.

Rivas conversa con la muerte doblemente, eros y polvo en este libro.  Días en silencio, de comer lenguaje. En el universo alterno, el poeta se sumerge en otra época. Indaga en el territorio del lenguaje y sus significativos engarces. Pilas de diccionarios, referencias, datos históricos. Inglaterra cerrando la herida de la ruptura con la iglesia católica. Y con Donne como sacerdote de la iglesia anglicana, a la que se unió luego de renunciar, como muchos ingleses, a su honda tradición católica.

Aquí un fragmento del poema El éxtasis: “…Así, pues, nuestros cuerpos recobremos y, entonces, / el amor a los hombres simples habrá de abrirse: / los misterios del amor se escriben en el alma, / pero el cuerpo es el libro en que se leen.”
Vaso Roto se distingue por dar vida a su particular canon, un canon literario que ofrece las versiones contemporáneas de autores que entran en el territorio de los clásicos, y aquí hay títulos de autores muertos y también, vivos.

José Luis Rivas (Tuxpan, Veracruz, 1950) no cesa de traducir. Este volumen es parte de su trabajo actual que, como otros de sus ríos, continúa. Tiene en puerta tres libros más que serán alimento para los lectores mexicanos. Es un hombre de trabajo,  admirado por jóvenes escritores y por los ya mayores consagrados.
En la edición que hoy me ocupa, el poeta español, Jordi Doce, doctorado en letras por la Universidad de Sheffield, en Inglaterra, reconoce el valor del trabajo del poeta, investigador y traductor José Luis Rivas; en la presentación, dice: “ha seleccionado para el lector sus canciones y sonetos amorosos –sin duda la parte más célebre y apreciada de su obra- y nos ofrece una traducción impecable, llena de ritmo y fuerza verbal, en la que oímos al sesgo, la lección de nuestro propio siglo de oro, que tanta presencia tuvo en la poesía metafísica inglesa. Quien busque a John Donne lo encontrará de cuerpo entero en estas páginas.”

Los dejo con otro fragmento de un poema de John Donne, que aparece en este libro editado en octubre de 2015: “Ningún amante dice <<yo amo>>, y nadie / puede ser juez de un amante perfecto; / cree que nadie puede  serlo, ni que exista / alguien capaz de amar aparte de él. / Yo no puedo decir que amé, pues ¿quién diría / que, la víspera, ha sido asesinado? / Por exceso de ardor Amor mata a más jóvenes / que a los viejos el frío. Sólo una vez se muere, / el último que amó, muerto está ya”.

Comentarios de Facebook
Comparte en tus redes sociales
Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Print this page
Print

Acerca de Expreso de Tuxpan

El sitio de noticias líder de Tuxpan, todo lo importante de la política, cultura, mundo, desarrollo, ciencia, tecnología y más.

Ver todas las entradas de Expreso de Tuxpan →